POEMS OF MAO TSE-TUNG - Zedong Mao Translated by Yuanzhong Xu Bilingual Version

: In stock

: Antiquarian & Collectible

: Mega Save Wholesale & Retail

Regular price $19.31

Description Full collections of Chairman Mao's Poems , both English and Chinese Version.Translator: Xu Yuanchong( 1921-) Xu Yuanchong was born in Nanchang,...
We currently have 5 in stock.
$19.31

Category:

Tags:

Joshua Grocery Store
Description

Full collections of Chairman Mao's Poems , both English and Chinese Version.

Translator:

Xu Yuanchong( 1921-)

Xu Yuanchong was born in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, who was well educated and good at painting, had great impact on Xu in his pursuit of beauty and literature. His uncle Xiong Shiyi[3] was a translator, who translated the play Wang Baochuan and Xue Pinggui into English, which was a hit in the UK. Xiong's achievement gave Xu a strong interest in learning English. When studying at the Provincial Nanchang No. 2 High School, he excelled in English. In 1938 he was admitted to the Department of Foreign Languages, National Southwest Associated University. In 1939, as a freshman, he translated his first work, Lin Huiyin's poem "Do not throw away" into English, which was published in the "Literary Translation News".

His 30 Poetries were selected as teaching materials by foreign universities. After reading his English translation "Selected Poems of Li Bai" (1987), Qian Zhongshu said: If you live in the same age with Li Bai, you'll become good friends. The British Press,[9] "Romance of The Western Bower", which is thought as great as "Romeo and Juliet" in terms of artistic and attractiveness. British publishing company Penguin has published Xu Yuanchong's "300 China's immortal poems" (1994), which is launched in Britain, USA, Canada, Australia and other countries. That's the first time that the publishing company publishes a Chinese translation. Apart from translating the classical Chinese poetry into foreign languages, Xu Yuanchong also translated many of the British and French classics into Chinese. In his seventies, he was still involved in translating Proust's masterpiece, "Remembrance of Things Past" (1990) and translated Flaubert's "Madame Bovary" (1992), Stendhal's "Red" (1993). At the age of 78 years, Xu also published a voluminous long masterpiece, the translation of Romain Rolland's "John Kristof" (1999). Xu was awarded the "Lifetime achievements in translation" from the Translators Association of China (TAC) in 2010.[10] On August 2, 2014, at the 20th WorldConference of the Federation of International Translators (FIT),), FIT conferred The"Aurora Borealis" Prize on Xu Yuanchong, who is the first Chinese winner of the award.


Publisher: China Foreign Translation Publisher, First edition(2015,1st of Aug)
Pages: 202
Language: Chinese, English
Open: 32
ISBN: 9787500140559
Barcode: 9787500140559
Size: 21.4 x 14.9 x 1.9 cm

Reader Reviews:

北京大学朱光潜教授:

意美、音美和形美,确实是做诗和译诗所应遵循的。

中国社会科学院文学研究所钱锺书教授:
I marvel at the supple ease with which the author dances in the clogs
and fetters of rhyme and meter.

美籍学者、(周恩来诗选)译者林同端女士:
保持原文的形式,全部押韵,注重节奏,以及用alliterations
来代表双声等等作法,均甚巧妙。

英国《唐诗三首》英译者Innes Herdan:
Xu’s introduction, on the theory of translation, is admirable and he
has certainly been ambitious in rendering the poems with end rhymes.

美国衣阿华大学Prof. Paul Engel 和夫人聂华苓教授:
很钦佩译者能翻译成几种文字的才能。

南京大学吴翔林先生:
不少地方有独立见解,并且不少神来之笔,很有功力和才华。

Your order of 100$ or more gets free standard delivery.

  • Standard delivered 4-5 Business Days
  • Express delivered 2-4 Business Days

Orders are processed and delivered Monday-Friday (excluding public holidays)


eMarket members enjoy free returns.